Saturday, December 4, 2010
Composition 3
こんにちは。デイエゴです。さんじゅうはっさいです。大学のべんきょうをおわりました。ニューヨークのせいがつがすきでしたが、フランスのパリに来たかったですよ。フランスりょりとフランスごがいつも大好きですよ。パリのちかくにふるいうちをかいました。うちは大きいですが、たかくなかったですよ。そしてけっこんしました。今子どもが二人います。えいごとスペインごがわかりますが、フランスの学校へ行きます。今わたしはEUでたくさんはたらきます。でもフランスのせいがつはすごいですよ!
Thursday, December 2, 2010
Katakana Final Analysis
After spending so much time this semester discussing and studying katakana and its uses, some more light has been shed on this interesting facet of the Japanese language for me. In my analysis draft, I discussed the use of the word チケット to mean “ticket” while there is already a word for it in Japanese. As I had said, this brings to light some of the ways that Japanese society has sought to emulate the West and how it has handled the heavy impact upon its culture. But it wasn’t until I thought about turning the tables around that I began to see how much a simple word could say about a people and a culture. In English there are numerous words of foreign origin used in daily speech, but that is mainly because there is no English alternative (e.g. piñata, schadenfreude, denouement, affogato, etc). In general, these foreign words have not really displaced English ones. I asked myself then, how would Americans feel and what would they think and do if they were told that “kippu” was a new alternative word for “ticket”? Of course there are many cultural, historical, and national elements to take into account, but hypothetically I think that Americans would not be open and understanding of this change. Having seen it from this point of view, I understand the Japanese use of foreign words in a different way as well as understanding Japanese people and their outlook on the West a little bit better. I am thoroughly fascinated by the fact that katakana creates this realm where words like this can coexist with loan words for which there is no alternative (コピー) and with other uses like onomatopoeia. In short, there really is a lot more to katakana than meets the eye.
Thursday, November 25, 2010
メイシーズ の パレード
Tuesday, November 16, 2010
川柳
I didn't know that senryu were supposed to be more than one stanza :S
My apologies. I have added two more stanzas.
くもみえる
パリそらくらい
こころきく
くろいふく
たばこのけむり
とおいおと
でもまちで
トラブルがない
こころきく
The poem is basically about my love with being in Paris, with its attitude, people, and look. I've never been able to translate "trouble" into even my native language, Spanish, so I was glad that the Japanese use katakana for it. "Tabako" has always perplexed me because it's written in hiragana, which underscores the language's historical influences.
“clouds appear
the sky in paris is dark
i listen to my heart
black clothes
cigarette smoke
distant sounds
but in this city
there are no troubles (for me)
i listen to my heart”
Tuesday, November 9, 2010
Composition 2
やまださんへ
こんにちは。はじめまして。わたしのなまえはディエゴ・ゾグビィです。コロンビアのカリからきました。じゅうはっさいです。コロンビアだいがくのいちねんせいです。コロンビアだいがくはニューヨークです。
だいがくとまちはにぎらかです。まいにちべんきょうします。そしてときどきとてもいそがしいです。クラスはすこしむずかしいですが、たのしいです。ろくがつじゅうごにちにほんへいきます。
どうぞよろしくおねがいします。
ディエゴ・ゾグビィ
Wednesday, November 3, 2010
Katakana Analysis Draft
1. チケット (tiketto) This katakana word was used for "ticket" and is from a flier advertising a film festival that Ferguson San brought to class. I think it's interesting that this word was chosen, when there is already a perfectly usable Japanese word for ticket, きっぷ (切符). "tiketto" is thus a loan word that was imported not to make up for a lack of such a word, but to contrast with an already existing word. I feel that often katakana is used even despite there already being a native Japanese word for something in order to draw the reader's attention, as the harsh and crisps lines of katakana contrast with the flowing nature of hiragana and the complexity of kanji, and to make something seem more modern. "kippu" might give the impression of a more formal ticket for a more Japanese event, while "tiketto" has a modern and youthful edge. This can be seen elsewhere, as with the use of ブック instead of ほん (本). It's not so much that the Japanese are scorning their native words for the foreign alternatives, but often these alternatives better suit the situation, which reflects their society's take on westernization.
2. アルバイト(arubaito) This katakana word was used for "part time job" in the beginning of our lessons (アルバイト をします). The reason that I find this particular word so interesting is its origin and use. This word comes from the German word for work, "arbeit". I think it is important to note that not every single loan word in Japanese comes from English, although clearly the majority does. I think the source of a loan word reflects both the impact the outside culture had on Japan and the way Japan took this impact. The Japanese could have chosen to borrow the word for "work" from Polish, Greek, or Hindi, but the fact that they did so from German reflects their historical interactions and impressions with German people in Japan. In this way, katakana can often help us discover more about a word and the way it came into use, such as "pan" meaning bread, which comes from Portuguese, but is interestingly enough not written in katakana.
I think different textbooks portray katakana in various ways depending on the author and the message they hope to get across. The rules for katakana apply to everyone, but its uses are very subjective. Katakana allows for some wiggle room in an otherwise strictly sealed and complex language.
2. アルバイト(arubaito) This katakana word was used for "part time job" in the beginning of our lessons (アルバイト をします). The reason that I find this particular word so interesting is its origin and use. This word comes from the German word for work, "arbeit". I think it is important to note that not every single loan word in Japanese comes from English, although clearly the majority does. I think the source of a loan word reflects both the impact the outside culture had on Japan and the way Japan took this impact. The Japanese could have chosen to borrow the word for "work" from Polish, Greek, or Hindi, but the fact that they did so from German reflects their historical interactions and impressions with German people in Japan. In this way, katakana can often help us discover more about a word and the way it came into use, such as "pan" meaning bread, which comes from Portuguese, but is interestingly enough not written in katakana.
I think different textbooks portray katakana in various ways depending on the author and the message they hope to get across. The rules for katakana apply to everyone, but its uses are very subjective. Katakana allows for some wiggle room in an otherwise strictly sealed and complex language.
Monday, October 11, 2010
Sunday, October 3, 2010
Learning English through Exercise
A friend recently showed me this hilarious video.
I'm all for trying different methods to learn a language...
but I'm not sure why these people consider these phrases so crucial :P
おかしいですね。
^^
今は私が日本語の語彙勉強します。
明日しけなります。
D:
I'm all for trying different methods to learn a language...
but I'm not sure why these people consider these phrases so crucial :P
おかしいですね。
^^
今は私が日本語の語彙勉強します。
明日しけなります。
D:
Tuesday, September 28, 2010
Thursday, September 16, 2010
¡voy a aprender japonés!
después de bastante tiempo, por fin me llegó la oportunidad de estudiar y aprender japonés ya que estoy en la universidad. lo considero un lenguaje fascinante, pero requiere mucho estudio e instrucción. estoy en una clase 4 veces en la semana y me encanta. pronto estaré ordenando mi sushi en japonés ^^
こんにちは!
私はコロンビア大学の学生です。
コロンビアからきました。
アメリカ人 じゃありません。
スペイン語 とフランス語を話す。
ベジタリアンです。
私の日本語の先生はまついさんです。
コロンビアからきました。
アメリカ人 じゃありません。
スペイン語 とフランス語を話す。
ベジタリアンです。
私の日本語の先生はまついさんです。
Subscribe to:
Posts (Atom)